The original version of this list as it appeared in Kamloops Wawa included renderings of the words given in the Duployan shorthand script developed for the Jargon by Fr. Lejeune; there were apparently at one time over 2000 people fluent in reading the Jargon in this shorthand, and many copies of the Kamloops Wawa are nearly entirely in the shorthand alone. The texts in yellow are my own additions, consisting of the usual (or alternate) spellings of the Jargon words noted, plus comments about their usual meanings and possible contexts; when necessary I have added links to appropriate pages elsewhere in this site that are pertinent to the word cited. At the bottom of the word list there is some editorializing concerning the Jargon and the Duployan shorthand that was included in the same issue of the Kamloops Wawa as the word list, and for your convenience in studying the Duployan script glyphs of each word, the table of forms and associated phonemes may be viewed by clicking here (144kb). A later revision of this page will attempt to align the glyphs according to the baseline used in the original, which is too large of a GIF to be viewed here in any legible format; many of the angle-lines shown here are below this baseline.
NB: concerning prononciation, the final
"-e"
and "-ale" on most words should be understood to be a pronounced
syllable,
rather than a modifier of the preceding vowel as it is in
English.
e.g. the word poolale here is usually given in other Jargon
lexicons
as pollalie.
Current alphabetization is based on the spellings
as transliterated by LeJeune. Later improvements to these pages
will cross-reference the Kamloops Wawa spellings with the more common
Gibbs/Shaw system, and perhaps the new phonologically-strict
orthography of the Grand Ronde Creole. Note that some words are
placed alphabetically; e.g. "ice" is under 'A" because of the opening
vowel, unlike other i-words which have "ih" at the start.
Similarly, whip and wheat are in 'h" because LeJeune transcribed them
with the whispered-h pronuncation once proper in English..
Aiak - Fast
hyak, hayak
Aias - Big hyas also means mighty,
important, etc.
Aioo - Plenty
hiyu also means several, many, a group, a
gathering
Alta - Now the present
Alke - By & by
alki the future; used to form the future
tense
Ankate - Long ago ahnkuttie the past; used to form the past tense
Ice
Yawa - There yahwa
Yaka - He she, it
also the accusative or genitive/possessive of any of these pronouns
(i.e. him, his)
Yakwa - Here yukwa
Ehe
- Laugh hee-hee, heehee can also mean fun, games, laughter,
games, etc. and in the combination mamook hee-hee means to
play
Ehpooi - Shut ikpooie also means closed, locked
Elo
- Not
halo with wake,
a generic negative, also used to mean nothing, etc.
Elehe
- Earth illahee, illahe, illahie
also means soil, land,
country, terrain, field, farm etc.
Eskom
- Take
iskum also means
to have, to hold, to possess, etc.; can mean to believe, as
in iskum tumtum - to have thought, to have a feeling
Enatai - Across enati
Eight The older Jargon
numeral was stotekin; the adoption of this English
numeral may have been specific to the B.C. Interior.
Iht - One ikt, ixt can also mean alone, only, etc.
In the form ikt.....ikt
means one or the other or either...or
Ipsoot - To
hide also means hidden, concealed, a secret,
etc.
Itlooil - Flesh itlwillie can also mean meat, muscle tissue, etc.
Ikta? - What?
Iktas - Goods can also mean possessions, clothes, etc.
Ilaiten
- Slave elite another word, mitschimass, was also
used for the condition of enslavement
Ilep - First elip also means before, in front of, the
elder brother, etc.
Issik - Paddle isick
Utle -
Glad
youtl
Ulkat - Long youtlkut long as in physical dimension, not
as
in time
Haha - Awful I have
not seen this in other lexicons; it may only be a regional usage
Halak - Open hahlakl i.e. wide open; can also mean unlocked,
exposed, etc.
Hum - Smell humm a bad odour, not "to smell"
Heloima - Other huloima also means another, different, strange,
the other one, a foreigner, etc.
Whip Note that the
prononciation here is in the British/colonial fashion, with a
pronounced 'h' before the 'w'.
Wheat
Note
that the prononciation here is in the British/colonial fashion, with a
pronounced 'h' before the 'w'.
Hammer
house
Help