Chinook Jargon Phrasebook

Kahta Mamook Kopa Chinook Wawa - How to speak Chinook

Kamloops Wawa Word List:

This is a list of basic Chinook Jargon words as reproduced in Kamloops Wawa, a publication of the Oblate missionary community in British Columbia during the 1890s.  This is not, as far as I can tell, the same list as one in another edition of Kamloops Wawa, as there are some differences in spelling that I remember from the other version.  This list is produced separately here from the rest of the Phrasebook because of the wide divergence in spelling and apparent prononciation from the other versions of the lexicon, most of which were published in the United States.  There are also some words included here which do not appear in the usual sources (Gibbs, Shaw, etc.).

The original version of this list as it appeared in Kamloops Wawa included renderings of the words given in the Duployan shorthand script developed for the Jargon by Fr. Lejeune; there were apparently at one time over 2000 people fluent in reading the Jargon in this shorthand, and many copies of the Kamloops Wawa are nearly entirely in the shorthand alone.  The texts in yellow are my own additions, consisting of the usual (or alternate) spellings of the Jargon words noted, plus comments about their usual meanings and possible contexts; when necessary I have added links to appropriate pages elsewhere in this site that are pertinent to the word cited.  At the bottom of the word list there is some editorializing concerning the Jargon and the Duployan shorthand that was included in the same issue of the Kamloops Wawa as the word list, and for your convenience in studying the Duployan script glyphs of each word, the table of forms and associated phonemes may be viewed by clicking here (144kb)A later revision of this page will attempt to align the glyphs according to the baseline used in the original, which is too large of a GIF to be viewed here in any legible format; many of the angle-lines shown here are below this baseline.

NB:  concerning prononciation, the final "-e" and "-ale" on most words should be understood to be a pronounced syllable, rather than a modifier of the preceding vowel as it is in English.  e.g. the word poolale here is usually given in other Jargon lexicons as pollalie.

Current alphabetization is based on the spellings as transliterated by LeJeune.  Later improvements to these pages will cross-reference the Kamloops Wawa spellings with the more common Gibbs/Shaw system, and perhaps the new phonologically-strict orthography of the Grand Ronde Creole.  Note that some words are placed alphabetically; e.g. "ice" is under 'A" because of the opening vowel, unlike other i-words which have "ih" at the start.  Similarly, whip and wheat are in 'h" because LeJeune transcribed them with the whispered-h pronuncation once proper in English..

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z




G


 
Get up

Grease


K

(includes hard-c words, e.g. "coat"0
Kah? - Where?   Generic interrogative, can also be conjunctive and prepositional, and can mean what, etc. and the conjunctive form of that, which, etc.
Kapshwala - Steal   kapswalla   can also mean stealthy, illicit, crooked, etc., e.g. klatawa kapswalla - to go cautiously, to travel secretly
Kata - How?    kahta?   also means why
Kakwa - Thus   kahkwa   also used for how, like, as, as if, similar to
Kakshet - Broken    kokshut   also means a blow, a strike, smashed to pieces
Kalakala - Birds
Kaltash - Useless   cultus   also meant ordinary, broken, meaningless, shiftless and was often used to mean bad, ill although it also had quite neutral meanings, i.e. cultus potlatch, a simple gift (i.e. one without conditions)
Kanawe - All    konoway, konaway   the compound kopa konaway was used for the whole way, the whole shebang, everything and then some, etc.
Kanamoxt - together    kunamoxt, kunamokst  also used to mean both, the two, a pair; seems to have its origin as konaway moxt - all two
Kansih? - How many?    kunjih?   kunsih?  was used for any question relating to quantity, including how much? as in a price
Kamooks - Dog
Kopa - at, in    generic preposition; can also mean to, with, by, by means of, etc.
Kopet - Done   Also means to finish, to stop, to complete, and but for, even, still, yet, etc.
Kolan - Ear   kwolann, kwolan   also means to hear, to listen, esp. in combination with mamook
Komtax - Know   kumtux, kumtuks   also means to understand, to think, etc.
Kwaten - Belly    kwahtin, yakwahtin  also means the stomach, the torso, the trunk of the body, the entrails, etc.
Kwash - Afraid    kwass
Kwanesem - Always    kwanesum, kwonesum   also means forever, eternity, eternal
Kwenam - Five    kwinnum
Quarter  i.e. "Kwatah"
Kiss
Kipooit - to sew   kipwit, kipwot, keepwot  can also mean a needle or an awl
Kikoole - Below   keekwullee, kickwillie   also means underground, beneath, an underground house, etc.
Kilapai - Upset    kilapi, killapie   upset as in turned over, etc.; also means changed, reversed, to go back, etc.
Kimta - Behind     kimtah   also means after, following, next, etc.; can mean later on
Kiskis - to drive   kishkish
Kiutan - Horse   kiuatan   It surprised me to see this in the Kamloops-area word list, as the word cayoosh was common in the Jargon of the BC Interior to mean horse, specifically a mountain-pony
Klahane - Outside   klahanie   the outdoors in general, as well as outside of a building or in the open
Klahoyam - Poor   klahowyum, klahowya   also means miserable, etc.; used as the main greeting in the jargon (perhaps originally ironically)
Klatwa - Go    klatawa, klattawah   also means to move, to travel, etc.
Klaksta - Who
Klaska - They   as with all pronouns, also used for the accusative and genitive/possessive (i.e. them, theirs)
Kliskes - mats    kliskwis, klisskwiss
Klootchmin - Woman    klootchman   also used in compounds to indicate the female of any species; in later times its use in application to humans was restricted to native women
Kloonas - Possibly   klonas   maybe, perhaps
Knim - Canoe    canim
glyph for "kho"  Kho - Reach   ko   i.e. to arrive at
Khow - Tie   kow   specifically in the combination mamook kow; kow by itself seems to mean a knot or tied-up
Khell - Hard    kull   means physically hard, as in texture, as well as a term for difficulty
Kapho - Brother    kahpo   the elder brother, a person older than the speaker
Coat

Kettle


Ch

Chako - Come   used for to become, and for certain passive compounds; has a wide variety of other meanings and contexts in various compounds
Chok - Water    chuck   fluids in general, lakes, water, sea, etc.  "out on the chuck" remains an expression in English of the region for being out on a boat
Che - New    chee   also means recently, newly come, etc.
Chikmin - Metal   chickamin, chikamin   specifically iron; with adjectives for colour can mean gold or silver (i.e. pil and tkope, respectively).  Also means money




 
 

Re:  Words borrowed from English

It should be explained here that not all the words in the following list necessarily have the same meanings they customarily do in English - "wind", for example can refer to weather of all kinds depending on what adjective is used with it; it also refers to breath, to breathe, and to be alive iskum wind or mitlite wind. Also the script characters given, when deciphered, are a demonstration that the prononciation of these words was different than in English - "old" and "cold" being pronounced "ole" and "cole", and "warm" being pronounced "waum". Please refer to the shorthand table reproduced here from Kamloops Wawa if you care to decipher any of the following pronounciations yourself.





















 
 
 


E-mail
Bridge River-Lillooet Country | BC History & Scenery | Chinook Jargon Main Page | Clevens & Periards | Poetry