Chinook Jargon Phrasebook

Kahta Mamook Kopa Chinook Wawa - How to speak Chinook

Kamloops Wawa Word List:

This is a list of basic Chinook Jargon words as reproduced in Kamloops Wawa, a publication of the Oblate missionary community in British Columbia during the 1890s.  This is not, as far as I can tell, the same list as one in another edition of Kamloops Wawa, as there are some differences in spelling that I remember from the other version.  This list is produced separately here from the rest of the Phrasebook because of the wide divergence in spelling and apparent prononciation from the other versions of the lexicon, most of which were published in the United States.  There are also some words included here which do not appear in the usual sources (Gibbs, Shaw, etc.).

The original version of this list as it appeared in Kamloops Wawa included renderings of the words given in the Duployan shorthand script developed for the Jargon by Fr. Lejeune; there were apparently at one time over 2000 people fluent in reading the Jargon in this shorthand, and many copies of the Kamloops Wawa are nearly entirely in the shorthand alone.  The texts in yellow are my own additions, consisting of the usual (or alternate) spellings of the Jargon words noted, plus comments about their usual meanings and possible contexts; when necessary I have added links to appropriate pages elsewhere in this site that are pertinent to the word cited.  At the bottom of the word list there is some editorializing concerning the Jargon and the Duployan shorthand that was included in the same issue of the Kamloops Wawa as the word list, and for your convenience in studying the Duployan script glyphs of each word, the table of forms and associated phonemes may be viewed by clicking here (144kb)A later revision of this page will attempt to align the glyphs according to the baseline used in the original, which is too large of a GIF to be viewed here in any legible format; many of the angle-lines shown here are below this baseline.

NB:  concerning prononciation, the final "-e" and "-ale" on most words should be understood to be a pronounced syllable, rather than a modifier of the preceding vowel as it is in English.  e.g. the word poolale here is usually given in other Jargon lexicons as pollalie.

Current alphabetization is based on the spellings as transliterated by LeJeune.  Later improvements to these pages will cross-reference the Kamloops Wawa spellings with the more common Gibbs/Shaw system, and perhaps the new phonologically-strict orthography of the Grand Ronde Creole.  Note that some words are placed alphabetically; e.g. "ice" is under 'A" because of the opening vowel, unlike other i-words which have "ih" at the start.  Similarly, whip and wheat are in 'h" because LeJeune transcribed them with the whispered-h pronuncation once proper in English..

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z


S


Sahale - Above    saghalie, sagalie   also means over, high up, the sky.  In use by missionaries it was coopted to mean heaven, and became confused with the meaning holy or sacred because of its use for God - Saghalie Tyee, i.e. chief above
Saia - Far   siah   in Nookta/Nuu-chah-nulth territory this word meant sky
Saplel - Bread   sapollil   also means flour, wheat, etc.  Bread can also be lepan
Sakalooks - Pants    sakolleks   trousers, etc.
Salix - Angry   solleks
Siahus - Eyes     seeahost, siaghost  also means the face, etc.
Siesem - Tell    this appears to be related to yiem, which was used for the same meaning in Puget Sound and the Lower Columbia, and could also mean a tale or a story
Sitkom - Half   sitkum   also means halfway, part of
Sele - Soul     does not appear in other lexicons; appears to be a borrowing from the German seele; this term may have been introduced by the Oblates because the French loanword equivalent would have been lahm (from l'ame), which is the same as the word for oar
Senmoxt - Seven   sinamoxt
Stiwil - Pray   does not appear in other lexicons; appears to be a borrowing from Secwepemc (Shuswap)
Stalo - River    does not appear in other lexicons, where liver or chuck is generally provided for river; appears to be a borrowing from the Salishan languages of the Fraser-Thompson basin.  The First Nation of the lower canyon and upper delta of the Fraser River goes by the name Sto:lo (the ":" being a sort of glottal stop)
Skookum - Strong   also means big, true, able, genuine, powerful
Snaz - Rain   snass
Sail
Sell
Sky
Stick
Used in the broad general sense of wood; trees, shipmasts, and building lumber alike were all called stick, with or without modifying adjectives.

Day While the word depicted here by thy glyph is indeed an English word, it is not day, but rather the word that was used to mean day - sun.
Snow
 
 

Re:  Words borrowed from English

It should be explained here that not all the words in the following list necessarily have the same meanings they customarily do in English - "wind", for example can refer to weather of all kinds depending on what adjective is used with it; it also refers to breath, to breathe, and to be alive iskum wind or mitlite wind. Also the script characters given, when deciphered, are a demonstration that the prononciation of these words was different than in English - "old" and "cold" being pronounced "ole" and "cole", and "warm" being pronounced "waum". Please refer to the shorthand table reproduced here from Kamloops Wawa if you care to decipher any of the following pronounciations yourself.





















 
 
 


E-mail
Bridge River-Lillooet Country | BC History & Scenery | Chinook Jargon Main Page | Clevens & Periards | Poetry