Chinook Jargon Phrasebook

Kahta Mamook Kopa Chinook Wawa - How to speak Chinook

Kamloops Wawa Word List:

This is a list of basic Chinook Jargon words as reproduced in Kamloops Wawa, a publication of the Oblate missionary community in British Columbia during the 1890s.  This is not, as far as I can tell, the same list as one in another edition of Kamloops Wawa, as there are some differences in spelling that I remember from the other version.  This list is produced separately here from the rest of the Phrasebook because of the wide divergence in spelling and apparent prononciation from the other versions of the lexicon, most of which were published in the United States.  There are also some words included here which do not appear in the usual sources (Gibbs, Shaw, etc.).

The original version of this list as it appeared in Kamloops Wawa included renderings of the words given in the Duployan shorthand script developed for the Jargon by Fr. Lejeune; there were apparently at one time over 2000 people fluent in reading the Jargon in this shorthand, and many copies of the Kamloops Wawa are nearly entirely in the shorthand alone.  The texts in yellow are my own additions, consisting of the usual (or alternate) spellings of the Jargon words noted, plus comments about their usual meanings and possible contexts; when necessary I have added links to appropriate pages elsewhere in this site that are pertinent to the word cited.  At the bottom of the word list there is some editorializing concerning the Jargon and the Duployan shorthand that was included in the same issue of the Kamloops Wawa as the word list, and for your convenience in studying the Duployan script glyphs of each word, the table of forms and associated phonemes may be viewed by clicking here (144kb)A later revision of this page will attempt to align the glyphs according to the baseline used in the original, which is too large of a GIF to be viewed here in any legible format; many of the angle-lines shown here are below this baseline.

NB:  concerning prononciation, the final "-e" and "-ale" on most words should be understood to be a pronounced syllable, rather than a modifier of the preceding vowel as it is in English.  e.g. the word poolale here is usually given in other Jargon lexicons as pollalie.

Current alphabetization is based on the spellings as transliterated by LeJeune.  Later improvements to these pages will cross-reference the Kamloops Wawa spellings with the more common Gibbs/Shaw system, and perhaps the new phonologically-strict orthography of the Grand Ronde Creole.  Note that some words are placed alphabetically; e.g. "ice" is under 'A" because of the opening vowel, unlike other i-words which have "ih" at the start.  Similarly, whip and wheat are in 'h" because LeJeune transcribed them with the whispered-h pronuncation once proper in English..

 A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

D

Dret - Indeed   delate   usually means true, straight, etc.  "indeed" is elsewhere rendered as nawitka

Dry
Dollar  The prononciation written here is the with an initial 't', and there is no final 'r' or 'h'

T

Taye - Chief    tyee   can also mean any official or person of rank or status
Taham - Six   taghum, tohum, tahum
Tatilam - Ten    tahtlum
Tamanwaz - Juggler   tamanass, tamahnous, tamanahwis   usually translated as magic, the supernatural, wizard, spirit, evil etc.  The intent here might be to associate the tamanass or Indian doctor (medicine man) with mere prestidigitation, and not concede the existence or validity of magic or non-Christian practices
Tanaz - Little     tenas, tenass  also means small, child, son, the young of any species, etc.
Tolo - Win    also means to gain, to earn, to conquer
Tomtom - Heart   tumtum    also means to think, to feel, to believe, etc.
Tepso - Herb    tupso   also means grass, flowers, any plant, etc.
Tekop - White   tkope
Teke - To like   tikegh, ticky   to want, to desire, to yearn
Tiktik - Telegraph   usually means a watch or a timepiece; I have not seen this translation elsewhere
Tel - Tired    till
Telikom - Men   tillikum, tillicum    can mean people or a person; often used in the context of "friend", and can occur in a plural form with "-s"
Tintin - Bell   also means to ring, or any sound, or music
Tlap - Catch   klap   also means to find, to arrive at a conclusion, to remember something (i.e. to find a thought)
Tloos - Good   kloshe, kloos   has a wide variety of other meanings in many compound forms
Tloon - Three   klone
Tlil - Black   klale
Tsee - Sweet    care must be taken to distinguish this word from chee, for new (given here as che)
Tsem - Writing    tzum   can also mean spots, marks, etc. and can be an adjective for spotted or patterned cloth, esp. calico, as in tzum paseese
Tsiktsik - Wagon    chikchik
Tsiltsil - Stars    chilchil

Tanke son (tahke son?) - Yesterday  
tahlkie, tahlkie sun   the "sun" compound specifies the daytime; tahlkie polaklie would mean yesterday evening or last night
Tlemenooit - To tell a lie   kliminawhit   can also mean a liar; from the word klimin or klimmin - smooth, a lie

Tea

Tomorrow
Dollar  The prononciation written here is the with an initial 't', and there is no final 'r' or 'h'  

Re:  Words borrowed from English

It should be explained here that not all the words in the list necessarily have the same meanings they customarily do in English - "wind", for example can refer to weather of all kinds depending on what adjective is used with it; it also refers to breath, to breathe, and to be alive iskum wind or mitlite wind. Also the script characters given, when deciphered, are a demonstration that the prononciation of these words was different than in English - "old" and "cold" being pronounced "ole" and "cole", and "warm" being pronounced "waum". Please refer to the shorthand table reproduced here from Kamloops Wawa if you care to decipher any of the following pronounciations yourself.





















 
 
 


E-mail
Bridge River-Lillooet Country | BC History & Scenery | Chinook Jargon Main Page | Clevens & Periards | Poetry